
Las tildes unifican su tonalidad, incluso en los chats personalizados. .
Además, el sistema multilingüe de traducción automática incorporará otras 24 más que no "están representadas en la mayoría de las tecnologías".
Tecno17 de mayo de 2022Google incorporará a su traductor al guaraní, aymara y quechua, entre otras 24 lenguas que no "están representadas en la mayoría de las tecnologías" a partir de una novedosa técnica, un paso que fue bien recibido por referentes y miembros de pueblos indígenas, quienes luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales dominados por lenguas mayoritarias.
"Este es también un hito técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos 'Zero-Shot', en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca antes un ejemplo", destacó Isaac Caswel, investigador de Google Translate, en una conferencia de prensa en la que participó Télam.
Caswell, quien se definió como "un apasionado por los idiomas" y vivió un tiempo en Bariloche donde aprendió el español, también contó que para esta inclusión trabajaron con "hablantes nativos, profesores y lingüistas", y aclaró que por el momento la traducción de estas lenguas se podrá hacer de texto a texto, y no por voz.
La herramienta contará así con 133 lenguas, entre las que también estarán el mizo, utilizado por alrededor de 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y lingala, usado por más de 45 millones de personas en África Central, anunció este miércoles el gigante de internet en "Google I/O", su conferencia anual para desarrolladores.
"Existe una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas", contó a Télam desde Bolivia Wilmer Machaca, aymara y activista en internet por las lenguas indígenas.
Machaca, que estudió Ingeniería en Sistemas y Sociología, señaló que "a partir del abaratamiento de los celulares, el acceso a internet se ha hecho mucho más fuerte" y que fue "desde el uso masivo de redes sociales, que los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o videos".
Uno de esos casos es la página de Facebook "AYMAR YATIQAÑA-Aprender Aymara con Elias Ajata", con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, además de piezas animadas para la enseñanza de esa lengua, una comunidad en la que el 90% de la interacción entre sus usuarios es en aymara.
"Me parece una acción muy importante que se visibilice desde un espacio como lo es Google a las lenguas indígenas", remarcó a Télam Carolina Hecht, doctora en Antropología, profesora de la materia "Elementos de Lingüística y Semiótica" e investigadora del Conicet. Mencionó que puede verse como "una acción a la luz de la Declaración por la Unesco del 2022-2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas", que busca promover acciones para visibilizarlas.
La investigadora aclaró un punto importante para entender de qué estamos hablando: "Cuando decimos el concepto de 'lengua minorizada' no nos referimos a las que tienen pocos hablantes, sino a las que son minorizadas en sus derechos", explicó la investigadora.
"Las lenguas minorizadas no acceden a la misma cantidad de espacios comunicativos como lo pueden hacer las que no son minorizadas, por eso genera revuelo que el traductor de Google que tiene las lenguas más bien nacionales incluyan a las que no lo son", completó.
Pero más allá de esta inclusión, también es importante la acción "porque impacta en las representaciones que tienen las personas sobre las lenguas", remarcó Hecht.
"Pensemos que uno de los argumentos principales para que las lenguas indígenas caigan en desuso es que se consideran que son perimidas o que no tienen espacios de uso actuales, y cuando una lengua cae en desuso empiezan los procesos de desplazamiento lingüístico que finalmente concluyen en la denominada 'muerte de lenguas'".
Este concepto, desarrolló la investigadora, "quiere decir que la gente deja de hablar sus propias lenguas indígenas porque consideran que no son útiles o que son un escollo para la educación de sus hijos, pero ahí se pierde parte de un patrimonio lingüístico y cultural".
"Hay saberes que están codificados en esa lengua que es complejo de poder traducir a otra lengua. Entonces, cuanto mayor cantidad de acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, más aumentan las posibilidades de mantenimiento de las lenguas y la igualdad lingüística", enfatizó. "Es necesario tener en cuenta que los pueblos indígenas son diversos, y también su presencia en internet", reflexionó Machaca, quien observó que "Facebook, TikTok y Youtube son las plataformas de mayor uso para visibilizar, preservar y difundir lenguas indígenas".
Hecht concluyó que esta inclusión en el traductor "son pequeñas acciones que a la larga ayudan a darle prestigio las lenguas indígenas, a visibilizarlas, y a que eso impacte que sus hablantes consideren que vale la pena seguir transmitiendo las lenguas intergeneracionalmente".
Fuente: Minuto Uno.
Las tildes unifican su tonalidad, incluso en los chats personalizados. .
OpenAI implementará herramientas de supervisión para proteger a los chicos en sus chats con la inteligencia artificial.
Cambios de última hora en los términos de uso del chatbot generan polémica por una eventual vigilancia a los usuarios.
La compañía de la manzana mordida mostrará cuatro ejemplares de sus teléfonos.
La app prueba una función para grabar mensajes al no recibir una respuesta en las llamadas
El servicio de mensajería de Meta prepara una de sus mayores novedades, apuntada a cuidar la privacidad y la información personal de los usuarios.
El mapa mundial de la jornada reducida: qué países ya aplican semanas más cortas.
La Agencia de Recaudación y Control Aduanero (ARCA), organismo que reemplazó a la AFIP, actualizó los montos máximos para transferencias, consumos y saldos bancarios.
Después de que se identificara una falla en la tinta de seguridad, el gobierno dispuso mecanismos para identificar los pasaportes defectuosos y proceder a su reemplazo.
Donde algunos lanzan piedras, otros construyen himnos; "Luis" es la prueba de que hasta el odio puede bailar.
El tipo de cambio mayorista acumuló un incremento de 7,2% y arrastró al alza a los dólares paralelos.
Está destinado a aquellos alumnos que se encuentran cursando los últimos años, próximos a obtener la licencia de conducir.
Fútbol local y europeo, Inter Miami, tenis, rugby, boxeo y más en el menú deportivo en las pantallas.
Este fenómeno fue documentado por un equipo de la Universidad de Barcelona, liderado por la oceanógrafa Anna Sánchez-Vidal.
La nueva tendencia en pantalones promete siluetas más ajustadas y estilos renovados.
La mayor reserva de oro jamás detectada salió a la luz, pero un vacío legal internacional impide que tenga dueño.